Alguém me sabe explicar por que raio os/as tradutores/as de filmes e séries de televisão quando querem traduzir "cop" ou "cops" para português usam o termo "chui" ou "chuis"?? Que raio de livro de estilo seguem eles, já que hoje ao jantar perguntei se alguém usava esta formulação... e não só ninguém usa, como ninguém sabe donde é que ela poderá ter vindo.
O sempre útil Ciberdúvidas da Línguas Portuguesa explica-nos alguma coisa:
«[Pergunta] Sabe-se alguma coisa sobre a origem da palavra chui, significando «agente de polícia»?
Obrigada. Carolina Martins Ferreira :: Jurista :: Lisboa, Portugal
[Resposta] A palavra chui é «de origem obscura». O Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, diz que é termo coloquial, portanto «informal, familiar». Por sua vez, o Dicionário Eletrônico Houaiss também diz que chui é «de origem obscura», tratando-se de um regionalismo de uso informal em Portugal, Angola e Moçambique. Acrescenta ainda que é de uso «ger[almente] pejorativo».
C. M. :: 23/06/2008»
A resposta é recente... estranho que nunca ninguém colocado esta questão ao Ciberdúvidas... Nem o Houaiss nos salva! Diz-nos que "chui é de origem obscura". Vá-se lá saber o que é que isto quer dizer.
Mantém-se, pois, este enigma da humanidade lusitana.
sábado, 13 de setembro de 2008
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário