sábado, 13 de setembro de 2008

Então e "ramona"?

Prometo que não vos chateio mais. Mas, finalmente, o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa tem algo a ensinar-nos!

«[Pergunta] Sou professora de português na Sorbonne e tenho a meu cargo uma cadeira de tradução. Para traduzir a expressão francesa "panier à salade", termo da gíria para designar o "fourgon celulaire", um amigo propôs-me a palavra "ramona" como tendo valor idêntico. Encontrei-a, com efeito, num dicionário do calão. Será que ainda se usa actualmente? Ou haverá outro termo? Desde já muito obrigada.
Delfina Bottin :: :: França
[Resposta] Ramona é o termo genérico que conheço para designar, em calão, o veículo de transporte de presos, ou seja, o carro celular. É um termo actual, embora menos usado por camadas mais jovens. Também existe a expressão carro da bófia, para designar o carro da polícia e que, por extensão, se poderá aplicar ao carro celular.
Maria João Matos :: 25/02/2003»

Ou seja, "olha a ramona" = "olha o carro da polícia".

Sem comentários: